すっきりしたって英語でなんて言うの?
気持ちや気分がすっきりすることってなんて言いますか? 例えば長年秘密にしていたことを話してすっきりしたとか、コーヒーを飲んで気分がすっきりしたとか。
masakazuさん
2019/04/11 16:36
2019/04/13 11:35
回答
- Off my chest
- Refreshed
スッキリが指すニュアンスによって、英語が変わります。 例えば、質問者様の様に長年秘密にしていたことを暴くスッキリ感は「Off my chest」を使えます。 例文: - I am glad to get that off my chest.(あの秘密を公開してスッキリした) コーヒーや、暑い日にレモネードを飲んでスッキリするときは「Refreshed」を使えます。 例文: - I feel refreshed after that lemonade
2019/04/13 11:35
回答
- That's a big load off my mind.
- I feel much more clear-headed now.
秘密などを話してすっきりしたと言う場合は1のように言えます。 1) That's a big load off my mind. 「かなりすっきりしたよ。」 load off my mind で「心の重荷が下りた」という意味で、荷が下りてすっきりしたという時に使えます。 コーヒーを飲んで気分がすっきりしたと言う場合は2のように言えます。 2) I feel much more clear-headed now. 「これで頭がすっきりしたよ。」 clear-headed で「頭がさえる」という意味なので、頭が冴えてすっきりしたという場合に使える言い方です。 ご参考になれば幸いです!