Bài thơ: Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng - 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 (Lý Bạch - 李白)

Admin

Tuyển luyện chung

Một số bài xích nằm trong kể từ khoá

Một số bài xích nằm trong tác giả

Đăng vì như thế Vanachi nhập 31/05/2004 21:09, tiếp tục sửa 9 phiên, phiên cuối vì như thế Vanachi nhập 27/02/2021 09:22

Ca khúc: Yên hoa tam nguyệt; Thể hiện: Đồng Lệ 童丽

Đang vận tải...

Giọng dìm Trần Thiện Tùng

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

Cố nhân tây kể từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há .
Cô phàm viễn hình ảnh bích ko tận,
Duy con kiến Trường Giang thiên tế lưu.

Dịch nghĩa

Bạn cũ kể từ biệt bên trên lầu Hoàng Hạc trở về phía tây,
Tháng nói phét sương, xuống Dương Châu.
Bóng cái buồm lẻ phía xa thẳm dần dần khuất nhập vào nền trời xanh rớt,
Chỉ còn thấy dòng sản phẩm Trường Giang vẫn chảy mặt mày trời.

(Năm 726)

Hoàng Hạc lâu ở tây-nam thị trấn Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc. Quảng Lăng ni nằm trong thị trấn Giang Đô, tỉnh Giang Tô.

Bài thơ này được dùng trong những lịch trình SGK Văn học tập 10 tiến độ 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 tiến độ kể từ 2007.

Xếp theo:

Trang nhập tổng số 6 trang (60 bài xích trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Bạn cũ dời chân Hoàng Hạc lâu
Tháng nói phét sương xuống Dương Châu
Bóng buồm chìm lộn nhập trời biếc
Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy mau

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Phía tây chúng ta biệt Hạc lâu
Tháng phụ thân trẩy xuống Dương Châu thuận dòng
Cánh buồm bóng bú mớm color không
Trông xa thẳm Trắng xoá nước sông mặt mày trời

[Thông tin cẩn 1 mối cung cấp tìm hiểu thêm và được ẩn]

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Hoàng Hạc lầu xưa chúng ta cũ rời
Dương Châu hoa sương mon phụ thân xuôi
Buồm đơn bóng bú mớm nhập xanh rớt biếc
Chỉ thấy Trường Giang chảy cuối trời

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Bạn kể từ lầu Hạc lên đường
Giữa mùa hoa sương châu Dương xuôi dòng
Bóng buồm tiếp tục khuất bầu không
Trông theo dõi chỉ thấy dòng sản phẩm sông mặt mày trời

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Bạn cũ tách tây Hoàng Hạc lâu,
Tháng nói phét sương, xuống Dương Châu.
Buồm đơn, bóng lộn nhập mây biếc,
Chỉ thấy Trường Giang xuôi mãi đâu...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Giã lầu Hoàng Hạc chúng ta ly biệt tao
Hoa sương Dương trở thành tiết mon phụ thân
Thăm thẳm không khí buồm một cánh
Trường giang nước chảy cho tới trời xa thẳm...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Giã kể từ Hoàng Hạc chúng ta về tây
Cảnh tiết trở thành Dương hoa sương bay
Nhòa nhạt nhẽo trời xanh rớt buồm khuất bóng
Trường Giang cuồn cuộn tận chân trời.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Bạn tách kể từ tây Hoàng Hạc lâu,
Tháng phụ thân sương sương cho tới Dương Châu.
Buồm đơn bú mớm bóng đằm thắm trời biếc,
Duy thấy Trường Giang cuồn cuộn mau.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Hoàng Hạc phía tây tiễn biệt chúng ta già
Tháng nói phét sương Dương Châu xa thẳm
Buồm côi dần dần tổn thất chân mây biếc
Chỉ thấy Trường Giang nước chảy qua

Lầu Hạc về tây tiễn biệt biệt nhau,
Tháng nói phét sương xuống Dương Châu.
Buồm côi trốn tránh bóng nhập ko biếc.
Chỉ thấy Trường Giang sóng Trắng color.

Trang nhập tổng số 6 trang (60 bài xích trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối